A palavra compartilhada alimenta a alma e aguça a imaginação Histórias, passadas dos anciões às crianças, reúnem significados em formação, os quais modelam as línguas, inspirar modos de vida e criam visões de mundo. Para a quarentena, a Entrenós resgata uma seleção de animações com histórias ancestrais contadas em idiomas indígenas. Uma forma de resgatar a riqueza imagética e sabedoria contida nas palavras dos povos originários da América Latina.
Matéria mapeada na Revista Astrolábio
No Brasil um quarto das 180 línguas indígenas ainda vivas está ameaçado de extinção. Em outros países do continente americano essa situação não é diferente. No México por exemplo são falados mais de 300 idiomas e pelo menos metade destes estão em ponto de desaparecerem por não serem mais usados. Com uma sensibilidade impar a série de curtas “68 Voces”, retoma a preciosidade da palavra e dá contornos animados ao imaginário de culturas indígenas mexicanas. Contadas em língua nativa, as histórias motivam a utilização desses repertórios de palavras ameaçados de serem extintos.
Baseados na obra de Miguel León Portella, Andrés Henestrosa, Hermenegildo López, Isaac Esaú Carrilo Can, Manuel Espinosa Zainos , contos populares são algumas inspirações da série.
Aprecie a anima das línguas indígenas mexicanas em alguns episódios da série selecionados pelo Astrolábio.
Baseado na história “La Muerte” de Hermenegildo López Castro
Idioma: Costa Mixteco, Oaxaca
Gabriela Badillo- Idéia Original e Direção
Luis Safa- Ilustração
Gabriela Badillo- Animação
Hermenegildo López Castro-Tradução
Speech Mixteco Biovo / Enrique Quiroz -Música OriginalWetback Áudio
Igor Figueroa- Projeto Áudio
Baseado no poema “Cuando muere una lengua” de Miguel Leon Portilla
Gabriela Badillo
Idéia Original e Direção
Idioma: Náhuatl de la Huasteca de Hidalgo
Cocolvú- Ilustração
Combo, Raul Gonzalez, Gabriela Badillo- Animação
Reyna Alvarado Reyes: Tradução e narração
Nahuatl Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio
Baseado no poema “Muere Mi Rostro” de Manuel Espinosa Sainos
Idioma: Puebla Totonaco
Gabriela Badillo – Idéia Original e Direção
Ximena Ruiz del Río – Ilustração
Combo, Natalia Herrera, Evelyn Sanchez, Gabriela Badillo – Animação
Noah Gomez Salazar – Tradução e discurso Totonaco
Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio
Baseado na história “Cómo llegó el conejo a la luna”
relato Huasteco, releitura de Francisco Martinez de Jesus
Idioma: huasteco oeste, San Luis Potosi
Gabriela Badillo -Idéia Original e Direção
Maria Garcia Lumbreras- Ilustração
Base – Laura Ruiz
Diego Huacuja – Animação
Maria Ramirez Gomez Leonila – Tradução e discurso huasteco
Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio
Baseado na história “El Chapúlin Brujo”
Narrativa tradicional vila Yaqui
Idioma: Yaqui de Sonora
Gabriela Badillo – Idéia Original e Direção
Adriana Campos – Ilustração
Base – Javier Cuellar Alejandro Rodriguez
Humberto Lugo Zamorate- Animação
Felipa Morales Campoy, Ignacio Zavala Buitimea, Sindicato Nacional dos Tradutores BC indiano – Tradução e discurso Yaqui
Biovo / Enrique Quiroz – Música Original
Wetback Áudio / Igor Figueroa – Projeto Áudio
Fonte: Revista Astrolábio